池田:翻訳にあたって



訳者それぞれ、この本の翻訳に関わった想いはさまざまだと思いますが、私の個人的な考えは以下のとおりです。

この本のテーマは「表現の自由を守ることと、レイシズムに抗することのあいだでどうバランスを取るか」です。けれどこの本には、この問いに対する答えは書いてありません。

この本に書いてあるのは、ヘイトスピーチ規制に関するヨーロッパ諸国やアメリカの歴史と状況です。そしてそれを通して伝えられるメッセージは、「どうバランスを取るか」は当該コミュニティの歴史的・社会的文脈を考慮に入れながら、コミュニティのメンバーが決める責任を負っている、というものです。

ヨーロッパ諸国はヘイトスピーチ規制に積極的ですが、この本ではその態度が、過去のファシズム(とりわけホロコーストの経験)への反省にもとづきつつ、しかし「すべり坂」を転がるのではない、ゆっくりとした歩みで獲得されてきたものであることが述べられています。

他方アメリカは「表現の自由」絶対主義のように思われがちですが、じつは表現規制に積極的だった歴史を持ち、現在のような「表現の自由」への深いコミットメントはむしろ、公民権運動の中で、差別に抗するために生まれてきた側面があることが述べられています。

ヨーロッパやアメリカのこうした事情は、私たちに対して――「答え」ではなく――いくつかの考察すべき点を教えてくれると思います。

ひとつには、ヨーロッパ的にヘイトスピーチ規制を考えるとき、そこでは特定の発言がなぜ、どのような意味で「悪い」のかという評価を下すことに対して、社会的・歴史的文脈が大きな役割を果たすということです。たとえばナチスの経験を考慮に入れることは、ユダヤ人に対するヘイトスピーチの「悪さ」の評価に大きな重みを与えます。ホロコースト否定を法的に禁止することを正当化できるのは、その歴史的文脈の考慮なくしてはありえないでしょう。

日本の場合で言えば、在日コリアンへのヘイトスピーチの「悪さ」の重みをどう考えるかという問いにとって、植民地支配の歴史と歴史修正主義の問題を考慮に入れることは、きわめて重要な意味をもつはずです。

もうひとつは、アメリカ的に「表現の自由」を擁護するとしても、それはヘイトスピーチを放っておくことを意味しないということです。公民権運動の中で「表現の自由」が反差別の闘いの道具として必要とされたように、差別に抗するために表現規制に抗するという選択もあります。したがって、規制に反対するならばむしろそのときにこそ、「いかに闘うのか」が強く問われることになるでしょう。

いずれにしても、日本の文脈の中でどうすべきかを議論し、決めてゆく責任が、この社会のメンバーである私たちにはあります。

しかもそれは、一度決めてしまえばそれで終わりではなく、継続的な議論を通じて「バランスを取る」ことを要求される問題です。決して一朝一夕に考えることはできないその問題について考えるための、最初の入口をこの本は提供してくれるのではないかと思います。

以上です。ご関心を持ってくださった方は、ぜひ本をお手にとってみてください。